close
  晚安,阿麗思,晚安  Goodnight, Alice, Goodnight

當我們一同坐下的時候     Sitting down nearly
就可以不理          With implications clearly in mind
那些時間和聲音        We may ignore those
胸中了然的默契,除非     Times and Voices.
除非我們自己         Nothing takes us apart,
沒有什麼能拆散。       Nothing except ourselves,
這輩子            In this life.

也不用再計畫那些高地野餐   Needn't plan those upland picnics,
那些面具,舞會,       Masks, dances, and
旋轉的距離          Distance of spinning,
那些帶領我們遠離一切的    Those wonderful things, which
美好             Take us far away
不是不重要了         From the whole of creation.
而是不必           It's not unimportant,
可以犯規,但         But just unnecessary.
我們寧可不          Allowed to break the rules, but
               We'd rather not.

生下一些東西,拿走      Giving birth to these thing,
一些東西,整個人生證成某個真理Leaving the other thing abandoning,
相對於想做的事        Spending lifetimes proving some kind of truth.
人和人的夢永遠那麼卑微    Compared with what you really want to do,
可是現在           Man and his dreams are such littleness,
現在我想說:         But now I only want to say:

「晚安,親愛的阿麗思     "Goodnight, dear Alice,
現在我們睡在這裡,沒有關係。」Now we're sleeping here, it's not sin."

2007/3/28           2007.10.6
2008.11 承蒙同窗Conor指正,修改部份
arrow
arrow
    全站熱搜

    bearwang 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()